足球术语中英文对照资料(24页)

adminadmin 02-12 59 阅读 0 评论

  有人问这样一问题,“足球为什么两个英文翻译?”给出的所谓的“最佳答案”是:

  “soccer是英式翻译,同时可以说是足球最正宗的翻译方法。football是美式的翻译,但是其实我们也知道,美国的足球水平并不高,football其实在美国讲的是橄榄球,比如美国橄榄球联盟是NFL,就是national football league。不过同时,football这个词也可以当足球翻译,只不过在美国它更普适的用法是在橄榄球上。因为我们中国学英语基本都是基于美语来教,所以就用了football这个译法,所以咱们中国人一开始接触足球这个词都是默认的football,才造成这个结果大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。根据传统来讲,还是soccer这个词更好,一来没有歧义,二来毕竟是现代足球发源地英国的用法”

  一看首尾两句,就知道此人是学艺不精,糊弄人。

  Football和soccer都来源于英国而且Football先于 soccer 。当时football这项运动在英国有多种玩法,其中就包括可以用手抱球的 Rugby Football,也就今天橄榄球的雏形。直到1986年英格兰足球协会/英足总(The Football Association的成立,制定了现代足球的基本规则(其中包括禁止用手抱球,这样橄榄球式足球和现代足球就开始真正分道扬镳。所以为区分于American football、Canadian football(加式橄榄球、Australian rules football(澳式足球等,现代足球的最正式的名称就是“Association Football”大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。这也就是为何后来有了soccer一词。

  Soccer一词最先出现在牛津大学,当时有一种说俚语的习惯就是将词缩写并加“er”比如breakfast 就为brekkers ,rugby 就为rugger, 所以 soccer 就是将Association 缩写后加“er”形成的俚语

  (/origin-of-the-word-soccer.html 。这也就是为什么足球管理机构和比赛(美国等一些国家除外的名称中没有用soccer 而

  是用 football,因为:

  FIFA(国际足联—Fédération Internationale de Football Association,虽然这是法语,但足球一词还是沿用英语 Football的拼写

  AFC(亚足联 – Asian Football Confederation in Asia and Australia CAF(非足联– Confédération Africaine de Football in Africa CONCACAF – Confederation of North, Central American and Caribbean Association Football (中北美及加勒比海地区,包括美国

  OFC – Oceania Football Confederation in Oceania (大洋洲

  UEFA(欧足联 – Union of European Football Associations in Europe. CFA(中国足协—China Football Association

  欧洲杯/欧洲足球锦标赛—The UEFA European Football Championship

  所以说,这句话“soccer是英式翻译,同时可以说是足球最正宗的翻译方法; 根据传统来讲,还是soccer这个词更好,一来没有歧义,二来毕竟是现代足球发源地英国的用法”

  就不对了。

  而美国的美式橄榄球 American football 也是从英式橄榄球 Rugby football 发展而来,由于 American Football 先于足球在美国立足,所以后来现代足球开始在美国传播时为便于区分两者,就用 soccer 指代足球,尽管这是英国人使用的俚语,广为流传后就变为通用语。比如说美国职业足球大联盟就是“Major League Soccer”.

  也许是美国在中国的影响力要比英国人大得多,不了解足球又学了那么点英语的人就认为,“足球应翻成 soccer, 美国人都这么说,用football 会让美国人产生歧义”,可这个世界不是只有美国,现代足球的发源地英国以及各大洲的足球管理机构等使用足球一词时的英文正式用语都是 Football.大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!

  所以中国从事英语翻译的人在翻译足球(尤其是正式场合或文件这一词最好还是用 football, 除非是与美国人打交道。

  足球新闻评论常用短语:

  1. 当守门员Play the goal / in goal

  2. 中坚力量: pillars of the team

  3. 补射close in/ rack up

  4.

足球术语中英文对照资料(24页)

足球术语中英文对照资料(24页)

The End 微信扫一扫

文章声明:以上内容(如有图片或视频在内)除非注明,否则均为欧洲杯直播-欧洲杯直播比赛在线观看2024_欧洲杯赛程查询原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

本文作者:admin本文链接:https://www.yacai158.com/post/93.html

上一篇 下一篇

相关阅读

发表评论

访客 访客
快捷回复: 表情:
评论列表 (暂无评论,59人围观)

还没有评论,来说两句吧...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码